time to feed the monster - i don't need another friend
Ничего с собой не могу поделать, он мне нравится. Всем. И нравятся его тексты в Bauhaus (из сольного творчества пока не читала - лохлохлох). Но, Мёрфи! Именно за некоторые из них хочу дать тебе подзатыльник уже в который раз
![:gigi:](http://static.diary.ru/picture/1134.gif)
Типичный Cancer, кстати, но он классный. Все переводы стыренные, хорошие, с комментариями.
1. Hair Of The Dog
То, что поранило
переводНа войне смертельно раненный – продолжал сражаться,
Любовью задетый за самое больное – продолжал любить,
Мыслями безжалостно мучимый – продолжал мыслить,
Заботами изувеченный – продолжал заботиться, продолжал заботиться.
То, что поранило,
То, что поранило,
То, что поранило – то и лечит,
То, что поранило.
Глазами, болящими от мерзостей – кто-то продолжал смотреть,
Сердцем, рвущимся от жалости – кто-то продолжал чувствовать,
Ногами, подгибающимися от напряжения – кто-то продолжал бежать,
Ушами, звенящими от звука своего имени – кто-то продолжал слушать.
То, что поранило,
То, что поранило,
То, что поранило – то и лечит,
То, что поранило.
Комментарий переводчика: английская пословица “to take hair of the dog that bit you” примерно переводится как «клин клином вышибают», «лечить подобное подобным», «чем поранился, тем и лечись». И то, что в песне используется именно она, а не какая-то еще «собачья шерсть», очевидно – либо выходит бессмыслица.
А вот с переводом припева и названия как быть? Можно сказать, что в плане перевода эта песня – своего рода «демо-версия» She’s in parties, в том плане, что и там и там используются искаженные идиомы, фразеологизмы. В She’s in parties с этим просто беда (припев состоит из двух идиом, первая переделана Bauhaus, отчего и многозначна, вторая просто многозначна), здесь полегче, но не очень: из устойчивого выражения выдернут кусок – и как его переводить? При том, что полного аналога этой пословицы все-таки в русском языке нет? Чему именно в сопоставимых выражениях соответствует это «hair of the dog»? Я предпочел не очень красивый, но компромиссный вариант: перевести пословицу по смыслу, целиком. Но это все-таки полумера, хоть в данном случае и вроде сойдет.
оригиналThe man who was mortally wounded in war kept on fighting
The man who was cut to the quick by love kept on loving
The man who was mercilessly tortured by thoughts kept on thinking
The man who was crippled with concern kept on caring kept on caring
Hair of the dog
Hair of the dog
Hair of the dog that turned
Hair of the dog
The man whose eyes were sore from obscenities kept on looking
The man whose heart bled, killed by compassion kept on feeling
The man whose legs buckled under exertion kept on running
The man whose ears rang with the sound of his name kept on listening
Hair of the dog
Hair of the dog
Hair of the dog that turned
Hair of the dog
2. The Three Shadows - Part II
Три тени - Часть II
переводО, образцовые джентльмены,
Вы произносите молитвы
На ветер, с насквозь продажными
Лицами, с царскими комплексами.
Так изрешетите мою грудь,
Набитую гнетущей кошатиной!
О, джентльмены, со своими душонками,
Вы окружаете, вы ко мне отовсюду,
И вы, люди, так и будете наставлять
Свои рыбы-души – на меня.
Но я останусь вечно существовать,
Ибо существую вечно
И добр – вам в укор.
Начались крысиные бега,
Жалят жирные лица…
В моих руках розовый теплый младенец,
И я с улыбкой
Отрезаю эти румяные щечки,
Потому что хочу напиться…
Из-за комплексов царя Эдипа.
…Изрешетите же мою вздутую, чуждую вам грудь!
Комментарий переводчика: что это за puss? При чем здесь рыбы? И три тени? Очень непростой для осмысления и перевода текст, не могу быть уверен, что эта версия верна. Основывался я на подробном разборе, осуществленном на одном западном форуме – образный ряд рассматривается в христианском контексте, а основная мысль нехитра – бесполезно молиться, внутренне предав и извратив идеалы христианства. Соответственно, название отсылает к христианской Троице (Отец, Сын и Святой Дух), от которых остались лишь «тени», уродливые двойники. Fish англоязычный автор предлагает толковать как христианский символ человеческой души, плывущей по воде земной жизни, и не без оснований, на мой взгляд: занимаясь научным изучением морской символики в текстах И. Бунина, обращался я и к христианскому коду, и там метафора душа-рыба очень четко обозначена. Образ младенца, видимо, из того же контекста, вновь вывернутого наизнанку, извращенного. А вот со словечком puss таки есть вопросы: упомянутый англоязычный автор рассматривал его как знак “traditional values” (традиционные ценности), но как переводить-то это? Может, я контекст не знаю, но кошка или эвфемизм женских органов с традиционными ценностями странно ассоциируется.
Поэтому не могу назвать приведенный мной перевод финальным. Хотелось бы увидеть более совершенный; возможно, если появятся дельные мысли, сам к нему вернусь.
оригиналOh classic gentlemen
Say your prayers
To the wind, of prostitution
To your faces, and Rex complexes
Riddle my breast
Full of oppressed puss
Oh gentlemen, with your fish
The you surround, all around
And you man, will always point
Your fishes, at me
But I will always exist
Because I always exist
Damn good too
The rat race begins
The fat face stings
I hold the fresh pink baby
With a smile
I slice off those rosy cheeks
Because I feel so thirsty
And Oedipus Rex complexes
…riddle my closed bloated breast
3. Dancing
Танцы
переводТанцы на раскаленных крышах,
Танцы на длинном, но поводке,
Танцы по церковным приделам,
Танцы на священных писаниях.
Танцы на благословенных землях,
Танцы в стиле Нижинского,
Танцы, в которых теряешь и находишь.
Танцы на могилах рок-н-ролла,
Танцы на горячих углях,
Танцы под «Иисус спасает…»,
Танцы с давней зарубкой на душе.
Танцы на рассекающих ножах,
Танцы в выемке стилета,
Истанцовывая все наши девять жизней,
Танцы и в Лувре.
Танцы в катакомбах,
Танцы под тяжестью смокингов,
Танцы в темных комнатах,
Танцы на всех ваших флагах.
Танцы и в Ватикане,
Танцы на папских нарядах,
Танцы на сборщиках податей,
Танцы на короне!
Мы танцуем под то темное, что есть в этой мелодии.
Комментарий переводчика: Вацлав Нижинский – русский танцор и хореограф польского происхождения, в начале XX в. очень известный и серьезно повлиявший на балетную хореографию. Неудивительно, что его судьба интересна Bauhaus: талантливый, реформатор в своей области, близкий экспрессионизму, страдавший психическим расстройством… (Почти то же можно сказать и о другом деятеле первой половины XX в., которому будет посвящена целая песня – об Антонене Арто).
“Jesus saves” – частая фраза во время европейских богослужений. Остальные аллюзии, думаю, более-менее понятны.
оригиналDancing on hot tiles
Dancing on tender-hooks
Dancing down church aisles
Dancing on holy books
Dancing on hallowed ground
Dancing Nijinsky style
Dancing with the lost and found
Dancing on rock’n’roll graves
Dancing on burning coals
Dancing on “Jesus saves”
Dancing with old scratch soul
Dancing on flick knives
Dancing on stiletto groove
Dancing our nine lives away
Dancing in the Louvre
Dancing in catacombs
Dancing in tuxedo drag
Dancing in dark rooms
Dancing on all your flags
Dancing in the Vatican
Dancing on the papal gown
Dancing on the taxman
Dancing on the crown
We’re dancing to the dark side of this tune
4. Crowds
Толпам
переводЧего вы хотите от меня?
Чего страстно, с тоской ждете от меня? –
Феечка, тоненькая и одинокая,
Граф, разрисованный белым –
Каким вы представляете меня?
Чему можете научиться у меня:
Мертвой бледности лба, хмурому взгляду?
Позвольте – сверху донизу вас разорву.
Ради вас мне пришлось отречься,
Изливать презрение и ненависть.
О вас пою в своих безумных песнях –
Чтобы подвигнуть, побудить хоть на что-то.
Возьмите от меня, что возьмете,
Оторвите, что оторвете –
Так обращусь к вам
В надежде, что донесу, поймете…
Вы – одна бесполезная сволочь,
Вы – болтающееся дерьмо,
И вы, плюясь в меня,
Вынудите и на вас плюнуть!
А когда Иуда придет по мою душу,
Вы, как евреи слово Христа, низведете мое.
Но я не паду, крепкий, как вы,
И покину вас, вам же назло.
И я покину вас,
Покину, покину.
Комментарий переводчика: замечательная песня, пусть то же самое декларировали и за полтора века до Bauhaus, но все равно слушается и звучит бесподобно. Вечный конфликт «поэта и толпы», который даже в школах детям вбивают, тут такой молодой, наивный, эмоциональный. К слову, какая-то рефлексия по поводу своего творчества и зрителей есть и в двух следующих альбомах, причем видно ее постепенное взросление, что ли.
Еще замечу, что на западных форумах часто Crowds называли «break-up song», песней о расставании, скажем, с любимой, но и название, и ряд деталей этому прямо противоречит. Есть, конечно, в отношении автора, музыканта, артиста к аудитории нечто любовное, многие об этом писали, но это уж точно не вся правда.
О глаголе long, если перевод вызывает сомнения (а тут это явно глагол): to long – страстно желать, стремиться, тосковать. Проверял по огромному и надежному англо-русскому словарю еще советского издания.
оригиналWhat do you want of me
What do you long from me
A slim Pixie, thin and forlorn
A count, white and drawn
What do you make of me
What can you take from me
Pallid landscapes of my frown
Let me rip you up and down
For you I came to forsake
Lay wide despise and hate
I sing of you in my demented songs
For you and your stimulations
Take what you can of me
Rip what you can off me
And this I’ll say to you
And hope that it gets through
You worthless bitch
You fickle shit
You would spit on me
You would make me spit
And when the Judas hour arrives
And like the Jesus Jews you epitomize
I’ll still be here as strong as you
And I’ll walk away in spite of you
And I’ll walk away
Walk away
Walk away
@темы: Peter Murphy, texts, Bauhaus, LieberTee